Панталоне-Клариче-Беатриче.

П а н т а л о н е.

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово отдал ему и лгать не стану!

К л а р и ч е..

Отец, как вам угодно, поступайте,

Но это с вашей стороны тиранство!

П а н Панталоне-Клариче-Беатриче. т а л о н е.

Не смеешь ты с папой так обращаться!

К л а р и ч е.

Нет, смею! Вы-тиран!

П а н т а л о н е.

Молчать, девчонка!!

Ведь ты не отторгала Федерико?

К л а р и ч е.

Ну да, из 1-го почтенья Панталоне-Клариче-Беатриче. к вам.

П а н т а л о н е.

Не плохое почтенье! Я- деспот?!

К л а р и ч е.

Поймите же, я Сильвио люблю!

П а н т а л о н е.

Что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой...

К л а р Панталоне-Клариче-Беатриче. и ч е.

Погибну я... я чувствую заблаговременно...

С м е р а л ь д и н а. (входя).

Синьор, явился к вам синьор Распони.

П а н т а л о н е.

Требуй!

Б е а т р и ч е. (входя).

Привет Панталоне-Клариче-Беатриче. мой вам, синьорэ Панталоне.!

П а н т а л о н е.

Нижайший вам поклон.

Б е а т р и ч е.

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, рыдает... Отчего?

П а н т а л о н е. (так же тихо).

Все вышло оттого, что слух пронесся

О Панталоне-Клариче-Беатриче. том, что вы, к несчастию, скончались,

Но веруйте мне, что время все поправит.

Б е а т р и ч е. (тихо).

Давайте, вот что создадим, синьор:

Позвольте мне вдвоем остаться с нею,

И, может быть, ухмылки я добьюсь...

П а н т а л о н е Панталоне-Клариче-Беатриче..

Дорогая,

Я выйду на минуту, ты ж побудь

Незначительно с женихом наедине...

Но, ради бога, будь благоразумна,-

И мне его сердить бы не хотелось... (уходит).

Беатриче-Клариче.

Б е а т р и ч е. (вкрадчиво).

Ну вот, мы с вами, в конце концов, одни...

К л а Панталоне-Клариче-Беатриче. р и ч е.

Уйдите от меня! Вы мне противны!

Б е а т р и ч е.

Ну, можно ль быть со мной такою серьезной?

К л а р и ч е..

Ваш брак со мной моей могилой будет.:

Б е а т р и ч е.

Вы сердитесь Панталоне-Клариче-Беатриче., но я добьюсь ухмылки...

К л а р и ч е..

При вас могу я только горько рыдать...

Б е а т р и ч е.

Когда меня узнаете вы поближе,

Вы станете любезнее со мной.

К л а р и ч е..

Синьор, я вас довольно выяснила:

Явились вы Панталоне-Клариче-Беатриче., чтобы мой покой нарушить...

Б е а т р и ч е.

Но я же вас сумею и утешить.

К л а р и ч е. (пожимая плечами).

Я удивляюсь вам, синьор Распони,

Как сможете посиживать вы так тихо,

Вытерпеть мои беспощадные слова

И продолжать напрасное мученье...

Б Панталоне-Клариче-Беатриче. е а т р и ч е.

Я тайну вам одну желаю доверить...

К л а р и ч е.

Не обещаю вам хранить ее!

И мне доверия от вас не надо!

Б е а т р и ч е.

Беспощадность ваша просто непонятна!

А я бы мог счастливой сделать вас!

К Панталоне-Клариче-Беатриче. л а р и ч е. (пожимая плечами).

Счастливой? Вы? От вас мне только горе!

Б е а т р и ч е.

Вы ошибаетесь, я докажу вам:

Не любите меня, ну, и не нужно!

Коль сердечко ваше связано с другим,

То и мое, поверьте, не свободно Панталоне-Клариче-Беатриче.!

А если вы дадите обещанье

Молчать про то, что я вам расскажу,

То я на данный момент вам сообщу такое,

Что вас совершенно, поверьте, успокоит.

К л а р и ч е..

Клянусь, что свято сохраню я тайну!

Б е а т р и ч е.

Так знайте же Панталоне-Клариче-Беатриче., что я не Федерико!

К л а р и ч е.. (испуганно).

Не Федерико? Кто ж?!

Б е а т р и ч е.

Его сестра!

К л а р и ч е.

Вы дама?

Б е а т р и ч е.

Задумайтесь сейчас,

Могла ли я желать на вас жениться Панталоне-Клариче-Беатриче....

Но я прошу во имя всех законов

Любви и дружбы тайну сохранить.

К л а р и ч е.

Я Сильвио все расскажу!

Б е а т р и ч е. (строго).

Запрещаю! Вы меня сгубите.

К л а р и ч е.

Ну, отлично, я не скажу Панталоне-Клариче-Беатриче., синьора.

Б е а т р и ч е.

Смотрите же, ни слова никому...

Ну, дайте руку мне!

К л а р и ч е.. (нерешительно).

Для чего же руку?

Б е а т р и ч е.

Вы все боитесь? Необходимо обосновать вам?

Те же и Панталоне.

П Панталоне-Клариче-Беатриче. а н т а л о н е. (входя).

Уже поладили? Вот этим я доволен!

Ну, дочка, стремительно ты повеселела...

Б е а т р и ч е.

Ведь я произнес

Что я ее уговорить сумею.

П а н т а л о н е.

На данный момент же мы должны назначить Панталоне-Клариче-Беатриче. женитьбу!

К л а р и ч е..

Отец, для чего же вдруг такая спешка?

П а н т а л о н е.

Наедине вы чуть ли не обымались,

И я еще не должен спешить?

Б е а т р и ч е.

Поначалу нужно нам Панталоне-Клариче-Беатриче. дела окончить,

Проверить все расчеты и балансы...

П а н т а л о н е.

Все создадим, синьор, сведем расчеты...

А завтра же утром мы справим женитьбу.

К л а р и ч е..

Синьора Беатриче, я боюсь,

Что не окончились мои волнения...

Б е а т р и ч Панталоне-Клариче-Беатриче. е.

Естественно, в жизни все случиться может,

Только я на вас жениться не могу...

Сильвио-Доктор.

Внутренний дворик в доме Панталоне.

С и л ь в и о..

Прошу вас, отец, оставьте меня в покое!

Д о к т о р.

Нет, ты погоди, ответь мне толком – для Панталоне-Клариче-Беатриче. чего пришёл ты к синьору Панталоне?

С и л ь в и о..

Потом, чтоб вынудить его или сдержать данное мне слово,

или ответить за нанесенное мне оскорбление.

Д о к т о р.

Гнев заводит тебя очень далековато.

С и л ь в и о..

Кто так Панталоне-Клариче-Беатриче. поступает с нами, тот не заслуживает никакого

почтения.

Д о к т о р.

Согласен. Панталоне. поступает как непорядочный человек. Но все

же не следует так торопиться. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: может быть, я сумею вразумить его и заставлю выполнить собственный долг. Поди куда-нибудь Панталоне-Клариче-Беатриче. и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не нужно сцен. Я дождусь синьора Панталоне.

С и л ь в и о..

Но я, отец...

Д о к т о р.

Но я желаю, чтоб мне повиновались.

С и л ь в и о..

Отлично. Побеседуйте с ним. Но если синьор Панталоне Панталоне-Клариче-Беатриче.. будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)

Панталоне-Ломбарди.

Л о м б а р д и.

Уважение синьору Панталоне.

П а н т а л о н е.

И медику, почетному почтенье.

Я вас и отпрыска вашего находил.

Л о м б а р д Панталоне-Клариче-Беатриче. и.

Ага, волшебно! Вы меня находили,

Чтобы подтвердить, что свадьба Сильвио

С синьорою Клариче состоится?

П а н т а л о н е.

О, нет... напротив...

Я желал сказать...

Л о м б а р д и.

Не уверяйте!

Мой дорогой, ведь я все понимаю:

Жалкая случайность вас смутила Панталоне-Клариче-Беатриче.,

И вы сейчас желали извиниться...

Но все уже в порядке: эрго финис-

Коронат опус.

П а н т а л о н е.

Да, естественно, Доктор...

Но потому что я синьору Федерико

Издавна отдал обещанье...

Л о м б а р д и. (перебивая).

Понимаю:

А он сюда приехал так Панталоне-Клариче-Беатриче. в один момент,

Вы не успели взвесить положенье,

Забыв при том, что это есть обида,

Которую мой дом бы не простил...

П а н т а л о н е.

Но в этом оскорбленья я не вижу,

Раз дело прежнее осталось в силе...

Л о м б а Панталоне-Клариче-Беатриче. р д и.

Ну да, я понимаю потрясающе!

Не правда ль, вам поначалу показалось,

Что обещанье этому туринцу

Незыблемо, в виду тех событий,

Что юридически остались в силе?

Но экс оффицио-он мог быть правым..

А наш договор был доказан женой...

Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.

П а н т а Панталоне-Клариче-Беатриче. л о н е.

Имеете ли что еще сказать?

Л о м б а р д и.

Прошу вас.

П а н т а л о н е.

Нам ученость ваша, Доктор...

Л о м б а р д и.

Насчет учености издавна понятно:

Аре лонга-вита брэвис Панталоне-Клариче-Беатриче.. Мы поладим.

Прибавим, скинем,-в общем, сговоримся.

П а н т а л о н е.

Угодно вам мне предоставить слово?

Л о м б а р д и.

Пожалуйста, прошу вас, гласите.

П а н т а л о н е.

Ну вот. Ученость ваша нам Панталоне-Клариче-Беатриче. известна,

Но в данном затруднении никчемна.

На данный момент синьор Распони у меня,

Наедине он с дочерью моею.

И если вам известен модус брака,

То думаю, что там уж все готово.

Л о м б а р д и.

Да себе считал бы я позором

Принять в собственный дом схожую невестку!

Дочь личности Панталоне-Клариче-Беатриче., что слово не сдержала!

Запомните, что вами оскорблен я!

Ни я, ни отпрыск, ни дом мой не простят!

И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)

П а н т а л о н е. (вослед).

Ступай, ступай! Плевать на вас желал я!

Угроз твоих я не боюсь Панталоне-Клариче-Беатриче. ни капли!

Я дом Распони уважаю больше,

Чем 100 домов каких-либо там Ломбарди!


pamyatka-gotovimsya-k-itogovomu-sochineniyu-dopusku-k-ege-v-2017-2018gg.html
pamyatka-izbiratelyu.html
pamyatka-kak-chelovechestvo-prishlo-k-svoim-ubezhdeniyam.html